Femmes Damnées (Delphine et Hippolyte) –Perempuan Terkutuk-Charles Baudelaire
Terjemahan Puisi Femmes Damnées (Delphine et Hippolyte) -Charles Baudelaire
Foto : Lisa Corbett's Drawing |
Pada cahaya redup lampu yang lesu,
Di atas bantal yang diresapi wangi
Hippolyte bermimpi tengah dicumbu
Dan terangkat tirai kepolosan diri
Dia mencari, dengan mata yang dirisak badai
Langit yang t’lah menjauh dari keluguannya,
Seorang pengembara memalingkan kepala
Menuju cakrawala biru yang diliputi pagi.
Matanya disusutkan air mata lenyai,
Udara hancur, semaput, dan keriangan runtuh
Kedua lengannya yang takluk, dilempar bagai senjata abai
Segalanya tampak sebagai keindahannya nan rapuh.
Kakinya membentang, hening dan penuh suka cita
Delphine membara dengan mata menyala,
Bak binatang buas mengintai mangsa,
Setelah sebelumnya ditandai dengan giginya
Keindahan teguh berlutut dihadapan keindahan patuh,
Anggun! Delphine mengendus penuh gairah
Anggur kemenangan, tangannya menggapai,
Seperti memungut ucapan terima kasih nan lembut
Dia mencari pada mata muram korban
Gita hening yang menyanyikan keriangan,
Dan berlimpah syukur yang luhur
Mengalir dari kelopak mata laksana desah panjang
— «Hippolyte, jantung hatiku, Bagaimana perasaanmu?
Tahukah engkau kini, tak perlu kautawarkan
Destruksi suci mekar mawar pertamamu
Untuk prahara yang gugurkan mereka?
Kecupanku remeh dan juga fana
Yang membelai danau jernih di malam agung
Dan para pemujamu ‘kan menggali kanal pada tubuhmu
Bagai gerbong atau luku yang memilukan;
Mereka melewatimu bagai iringan
Kuda dan Lembu berkuku bengis
Hippolit, wahai kekasih! Jangan palingkan wajahmu,
Engkaulah, jiwa dan hatiku, segalaku dan seluruhnya,
Biarkan kupandang mata birumu yang bertabur bintang!
Pada suatu lirikan menawan,
Kan kuungkap tabir ‘tuk kenikmatan yang lebih jelas,
Dan kulelapkan engkau ke dalam mimpi tak berujung»
Tapi kemudian Hippolyte, mengangkat kepalanya :
— «Aku tak tahu berterima kasih dan tak mau bertobat,
Delphine-ku, aku sengsara dan cemas,
Bagai hidangan ngeri sehabis malam
Aku merasa teror hebat menimpa diri ini
Gerombolan hantu hitam menakuti,
Menyebabkanku hilang arah
Cakrawala tertutup di semua sisi, berlumur darah.
Apakah kita bertingkah asing?
Jelaskan, bila kau mampu, kebingungan dan ketakutanku:
Aku menggigil saat kau berkata : ‘Malaikatku!’
Kurasakan mulutku mendamba lidahmu
Jangan menatap curiga, O angan-anganku!
Aku mencintaimu s’lamanya s’lalu, kekasih pilihanku,
Bahkan bila engkau adalah jerat yang disiapkan untukku
Sekalipun itu akan menjadi awal kebinasaanku! »
Delphine menggetarkan surai tragisnya
Dan seperti injakan pada tripod besi,
Mata keji itu, menjawab dengan suara sewenang-wenang:
— «Siapa yang sanggup bicara neraka di hadapan cinta?
Terkutuklah selamanya pemimpi belaka
Yang jadi juara dalam kebodohannya
Jatuh cinta dengan masalah buntu dan hampa,
Dalam hal cinta bercampur kejujuran!
Siapa ingin ikut perjanjian mistis
Bayangan dan cahaya, malam dan siang,
Tak pernah hangatkan tubuh lumpuhnya
Pada matahari merah ini tubuh kita ialah cinta !
Pergilah, bila kau mau, carilah tunangan dungu;
Tawarkan ia hati perawan untuk diciumi kejam;
Dan penuhi dengan penyesalan, horor, dan murka
Bawakan padaku dadamu yang t’lah ternoda
Kita tidak bisa hanya diam disini memuaskan satu tuan!»
Sementara bocah, menumpahkan kepiluan mahaluas,
Ia tiba-tiba berteriak: — « Aku merasa dalam diriku
Satu jurang menganga; jurang dalam hatiku!
Bergejolak seperti gunung berapi, teramat dalam laksana kekosongan!
Tak ‘kan ada yang mampu mengenyangkan monster ini
Dan melepaskan dahaga Eumenides
Obor di tangan, membakarnya sampai ke darah
Tirai tertutup memisahkan kita dengan dunia,
Dan badan penat mengajak buat istirahat!
Aku ingin hancurkan tubuhku dalam kerongkonganmu
Dan merasakan di atas dadamu udara sejuk pusara!»
— Turunlah, turun, korban memilukan,
Turunlah ke jalur neraka kekal!
Selami lebih dalam jurang tempat segala kejahatan
Dicambuk angin yang tak datang dari langit,
Mendidih bercampur aduk dengan gemuruh badai.
Bayangan gila, berkeliaran dengan tujuanmu;
Kau tak ‘kan bisa melampiaskan marahmu,
Siksaan akan lahir dari kesenanganmu.
Takkan ada seberkas sinar sejuk masuk ke guamu;
Melalui celah dinding di demam miasma
Menyaring dalam api bagai lentera
Dan menembus tubuhmu bak wangi ngeri mereka.
Suram hampa kebahagiaanmu
Menambah dahagamu, dan meregangkan kulitmu,
Angin mengamuk dari nafsu birahi
Menembus tubuhmu dengan aroma bendera tua.
Jauh dari riuh gaduh, bertualang, mengutuk,
Melintasi padang pasir berlari seperti serigala;
Wujudkan takdirmu, jiwa yang kacau
Dan terbangkan keabadian yang kau bawa dalam hatimu!
–Charles Baudelaire
Diterjemahkan dari :
Femmes Damnées (Delphine et Hippolyte)
À la pâle clarté des lampes languissantes,
Sur de profonds coussins tout imprégnés d'odeur
Hippolyte rêvait aux caresses puissantes
Qui levaient le rideau de sa jeune candeur.
Elle cherchait, d'un oeil troublé par la tempête,
De sa naïveté le ciel déjà lointain,
Ainsi qu'un voyageur qui retourne la tête
Vers les horizons bleus dépassés le matin.
De ses yeux amortis les paresseuses larmes,
L'air brisé, la stupeur, la morne volupté,
Ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes,
Tout servait, tout parait sa fragile beauté.
Étendue à ses pieds, calme et pleine de joie,
Delphine la couvait avec des yeux ardents,
Comme un animal fort qui surveille une proie,
Après l'avoir d'abord marquée avec les dents.
Beauté forte à genoux devant la beauté frêle,
Superbe, elle humait voluptueusement
Le vin de son triomphe, et s'allongeait vers elle,
Comme pour recueillir un doux remerciement.
Elle cherchait dans l'oeil de sa pâle victime
Le cantique muet que chante le plaisir,
Et cette gratitude infinie et sublime
Qui sort de la paupière ainsi qu'un long soupir.
— «Hippolyte, cher coeur, que dis-tu de ces choses?
Comprends-tu maintenant qu'il ne faut pas offrir
L'holocauste sacré de tes premières roses
Aux souffles violents qui pourraient les flétrir ?
Mes baisers sont légers comme ces éphémères
Qui caressent le soir les grands lacs transparents,
Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières
Comme des chariots ou des socs déchirants;
Ils passeront sur toi comme un lourd attelage
De chevaux et de boeufs aux sabots sans pitié...
Hippolyte, ô ma soeur! tourne donc ton visage,
Toi, mon âme et mon coeur, mon tout et ma moitié,
Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles!
Pour un de ces regards charmants, baume divin,
Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles,
Et je t'endormirai dans un rêve sans fin!»
Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tête:
— «Je ne suis point ingrate et ne me repens pas,
Ma Delphine, je souffre et je suis inquiète,
Comme après un nocturne et terrible repas.
Je sens fondre sur moi de lourdes épouvantes
Et de noirs bataillons de fantômes épars,
Qui veulent me conduire en des routes mouvantes
Qu'un horizon sanglant ferme de toutes parts.
Avons-nous donc commis une action étrange ?
Explique, si tu peux, mon trouble et mon effroi:
Je frissonne de peur quand tu me dis: 'Mon ange!'
Et cependant je sens ma bouche aller vers toi.
Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée!
Toi que j'aime à jamais, ma soeur d'élection,
Quand même tu serais une embûche dressée
Et le commencement de ma perdition!»
Delphine secouant sa crinière tragique,
Et comme trépignant sur le trépied de fer,
L'oeil fatal, répondit d'une voix despotique:
— «Qui donc devant l'amour ose parler d'enfer ?
Maudit soit à jamais le rêveur inutile
Qui voulut le premier, dans sa stupidité,
S'éprenant d'un problème insoluble et stérile,
Aux choses de l'amour mêler l'honnêteté!
Celui qui veut unir dans un accord mystique
L'ombre avec la chaleur, la nuit avec le jour,
Ne chauffera jamais son corps paralytique
À ce rouge soleil que l'on nomme l'amour!
Va, si tu veux, chercher un fiancé stupide;
Cours offrir un coeur vierge à ses cruels baisers;
Et, pleine de remords et d'horreur, et livide,
Tu me rapporteras tes seins stigmatisés...
On ne peut ici-bas contenter qu'un seul maître!»
Mais l'enfant, épanchant une immense douleur,
Cria soudain: — «Je sens s'élargir dans mon être
Un abîme béant; cet abîme est mon coeur!
Brûlant comme un volcan, profond comme le vide!
Rien ne rassasiera ce monstre gémissant
Et ne rafraîchira la soif de l'Euménide
Qui, la torche à la main, le brûle jusqu'au sang.
Que nos rideaux fermés nous séparent du monde,
Et que la lassitude amène le repos!
Je veux m'anéantir dans ta gorge profonde,
Et trouver sur ton sein la fraîcheur des tombeaux!»
— Descendez, descendez, lamentables victimes,
Descendez le chemin de l'enfer éternel!
Plongez au plus profond du gouffre, où tous les crimes
Flagellés par un vent qui ne vient pas du ciel,
Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d'orage.
Ombres folles, courez au but de vos désirs;
Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage,
Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs.
Jamais un rayon frais n'éclaira vos cavernes;
Par les fentes des murs des miasmes fiévreux
Filtrent en s'enflammant ainsi que des lanternes
Et pénètrent vos corps de leurs parfums affreux.
L'âpre stérilité de votre jouissance
Altère votre soif et roidit votre peau,
Et le vent furibond de la concupiscence
Fait claquer votre chair ainsi qu'un vieux drapeau.
Loin des peuples vivants, errantes, condamnées,
À travers les déserts courez comme les loups;
Faites votre destin, âmes désordonnées,
Et fuyez l'infini que vous portez en vous!
— Charles Baudelaire