Ophélie - Arthur Rimbaud

Senin, April 04, 2016 0 Comments A+ a-

Terjemahan Puisi Ophélie Arthur Rimbaud

Foto : Lukisan John Averett Millais - Ophelia

I
Di atas air hitam nan tenang tempat bintang-gemintang terlelap
Ophelia putih mengambang seperti lili yang suci,
Mengatung perlahan, berbaring Ia di kerudung panjang...
- Kami mendengar sorak-sorai di hutan yang jauh.

Kepiluan Ophelia lebih dari seribu tahun
Melewati, hantu putih, di sungai hitam panjang ;
Lebih dari seribu tahun kegilaan manis
Senandungkan asmara kepada angin malam.


Angin mengecup payudaranya dan pada karangan bunga terbentang
Kerudungnya naik turun di riak air ;
Pohon Dedalu menggigil menangis di bahunya,
Pada keningnya pemimpi bergegas bersandar.

Bunga lili mendesah sedu di sekelilingnya ;
Terkadang Ophelia terjaga di Pohon Alder yang lelap,
Sejumlah sarang, tempat kepak sayap mungil minggat:
- Sebuah lagu misterius jatuh dari bintang-bintang keemasan.
  
II
O, Ophelia pucat ! indah laksana salju !
Engkau gugur, bocah, diseret arus!
- Angin jatuh dari pegunungan Norwegia-lah
Yang berbisik tentang kebebasan pahit ini ;
  
Ini napas, memilin rimbun rambutmu,
Membisikkan suara-suara aneh dalam permenunganmu ;
Biarkan hatimu menyimak lagu alam
Dalam keluh kesah pohon dan desahan malam ;

Inilah gelegar laut mabuk , gemuruh angkuh,
Memecah dada bocahmu, begitu manusiawi, teramat lembut ;
Di April pagi , seorang ksatria pucat yang tampan
Yang bebal dan banal, berlutut bisu di hadapanmu!

Angkasa! Cinta ! Kebebasan! Mimpi apa , O Si Gila malang !
Kau meleleh padanya seperti salju dalam api :
Khayalan tinggi mencekik kata-katamu
- Dan kengerian maha dahsyat menakuti mata birumu!

 III
- Dan penyair berkata bahwa pada sinar bintang-bintang
Malam hari, Engkau datang mencari bunga-bunga yang t’lah kau petik ,
Dan Ia memandang, di atas pembaringan air di kerudung panjang ,
Ophelia putih mengambang , seperti lili yang suci .

-Arthur Rimbaud


Diterjemahkan dari :

Ophélie

I
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles ...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.


II
O pâle Ophélia! belle comme la neige!
Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;


C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;

C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!

Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu!


III
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.


-Arthur Rimbaud