Perenungan
Terjemahan atas Puisi Charles Baudelaire yang berjudul "Recueillement"
sumber : http://art.rmngp.fr/fr/library/artworks/gustave-moreau_le-soir-et-la-douleur_aquarelle |
Kau merengek malam ; kini tiba ;
ia di sini :
Suram suasana membungkus kota,
Sampaikan damai bagi segelintir,
juga risau di lain sisi.
Sementara sosok fana hina-dina
—atas kendali cemeti Kenikmatan—penjagal
tanpa ampun—
akan memungut sesalan di pesta
hamba sahaya
Nestapaku, ulurkan tanganmu ;
sini bangun
Jauh dari mereka. Lihat
tahun-tahun memayat
bertelekan pada langkan surga,
gaunnya usang sangat;
mengambang senyum-sesalan dari
dasar air;
Surya sekarat di kolong lengkung
jembatan,
Dan, bagaikan kafan panjang
dihela ke timur,
Dengarkan, kekasih, simaklah
lembut langkah kaki sang malam.
diterjemahkan dari :
Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
— Charles Baudelaire