Cinta Kebohongan
Cinta Kebohongan
terjemahan atas Love of Lies, (Puisi L'Amour du mensonge Charles Baudelaire)
Lambanku tersayang, aku gemar mengamatimu demikian,
Saat di langit-langit kauremukkan nada dari tarian,
Dan sangsi, melambat harmonis,
Kaumulai embara jemu dari sekilas pandangmu.
Kuamati nyala api mewarnai wajahmu,
Kening pucat, menambah pesona anomali,
Disaat lampu malam menerangi fajar
Di mata sebagai sebuah lukisan nan gerbang:
Lalu aku berkata, "Alangkah anggun Ia dan betapa hangat,
Yang mahkota memorinya dengan menara megah di atasnya.
Hatinya bak daging buah persik yang t’lah tersayat,
Tapi seperti punyanya sendiri, paling ranum ‘tuk menimba cinta.
"
Apa engkau buah musim gugur yang berdaulat?
Ku t’lah mafhum nian, mata sedih itu belum terpendam
Sebuah kendi pemakaman menunggu pancuran air mata?
Dari oasis samar jauh, menguarkan aroma?
Sebuah bantal mimpi? Berkas emas bunga?
Tanpa rahasia: setiap peti mati kosong dari permata:
Medali dimana tak ada pesona suci berbaring tersegel,
Sedalam Angkasa, namun hampa seperti mereka!
Hal ini cukup menyanjung penampilanmu,
Sukacita yang terbang dari kebenaran atau kewajiban.
Kelunglaianmu, kepandiranmu – perihal apa?
Persetan, topeng atau tirai, aku memuji keindahanmu!
Love of Lies
Dear indolent, I love to watch you so,
While on the ceiling break the tunes of dances,
And hesitant, harmoniously slow,
You turn the wandering boredom of your glances.
I watch the gas-flares colouring your drawn,
Pale forehead, which a morbid charm enhances,
Where evening lamps illuminate a dawn
In eyes as of a painting that entrances:
And then I say, "She's fair and strangely fresh,
Whom memory crowns with lofty towers above.
Her heart is like a peach's murdered flesh,
Or like her own, most ripe for learned love."
Are you an autumn fruit of sovereign flavour?
A funeral urn awaiting tearful showers?
Of far oases the faint, wafted savour?
A dreamy pillow? or a sheaf of flowers?
I have known deep, sad eyes that yet concealed
No secrets: caskets void of any gem:
Medallions where no sacred charm lay sealed,
Deep as the Skies, but vacuous like them!
It is enough that your appearance flatters,
Rejoicing one who flies from truth or duty.
Your listless, cold stupidity — what matters?
Hail, mask or curtain, I adore your beauty!
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon
Books, 1952)