Harmonie Malam (Charles Baudelaire)
(Terjemahan Puisi Harmonie du soir, Charles Baudelaire)
www.vincent-van-gogh-gallery.org/Champs-aux-coquelicots-1890-large.htmlcaption |
Kini tiba
waktu menjelang tangkai melenggang
Saban
bunga menguarkan wangi setanggi
Bunyian
dan parfum hanyut di malam hari
Tari Wals
nan melankolis berpusing mengembang
Saban
bunga menguarkan wangi setanggi
Biola
gigil bagai hati gusar meradang
Tari Wals
nan melankolis berpusing mengembang
Langit
berduka nestapa, anggun bak mazbah ilahi
Biola
gigil bagai hati gusar meradang
Keluasan
dan kelam kehampaan dibenci lembutnya hati
Langit
berduka nestapa, namun anggun bak mazbah ilahi
Matahari
tenggelam dalam gumpal darahnya teralang
Keluasan
dan kelam kehampaan dibenci lembutnya hati
Memungut
segala sisa masa silam nan cemerlang
Matahari
tenggelam dalam gumpal darahnya teralang
Kenanganmu
padaku berseri-seri, layaknya cawan ekaristi
Versi Asli
Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
— Charles Baudelaire