Mayat yang Gembira
Terjemahan atas The Joyful Corpse (Baudelaire)
sumber gambar : https://en.wikipedia.org/wiki/The_Garden_of_Death#/media/File:Hugo_Simberg_Garden_of_Death.jpg |
Mayat yang Gembira
Dalam tanah yang hitam, berat, dipenuhi keong,
Ingin kugali makam sendiri, luas dan juga dalam,
Tempat kurenggangkan tetulang tuaku di waktu senggang
Dan lelap lena seperti hiu di arus gelombang.
Aku benci wasiat dan juga makam;
Daripada mengemis air mata pada dunia,
Mending segera, semasih sempat , kuundang gagak
Menguras darah dari ini bangkaiku yang nista.
O cacing-cacing ! Karib hitam tanpa mata tanpa telinga,
Lihatlah mayat, riang merdeka, menghampiri engkau ;
Filsuf serampangan, anak jahanam,
Langkahi kebinasaanku, tanpa penyesalan,
Dan kabarkan aku bila masih tersisa penyiksaan
Bagi tubuh tua tanpa jiwa ini, mati diantara yang mati.
diterjemahkan dari : terjemahan oleh William Aggeler, 1954
The Joyful Corpse
In a rich, heavy soil, infested with snails,
I wish to dig my own grave, wide and deep,
Where I can at leisure stretch out my old bones
And sleep in oblivion like a shark in the wave.
I have a hatred for testaments and for tombs ;
Rather than implore a tear of the world,
I’d sooner, while alive, invite the crows
To drain the blood from my filthy carcass.
O worms ! black companions with neither eyes nor ears,
See a dead man, joyous and free, approaching you ;
Wanton philosophers, children of putrescence,
Go through my ruin then, without remorse,
And tell me if there still remains any torture
For this old soulless body, dead among the dead !