Meditasi

Jumat, September 16, 2016 0 Comments A+ a-

Terjemahan atas terjemahan Puisi Charles Baudelaire yang berjudul "Recueillement". Thanks to Haris telah menginterpretasi.
sumber : http://www.the-athenaeum.org/art/detail.php?ID=8117

Tenanglah engkau dan bijaklah lebih, O Ratapanku.
Kau mengharap malam ; lantas lingsir ia :
Hawa muram menyelimuti kota,
Menebar damai pada beberapa, gelisah bagi sisanya.


Ketika kaum fana dipecut 
Kesenangan—pendera tanpa nurani—
Memungut sesalan dalam pesta budak,
Ratapanku, ulurkan tanganmu, turutlah jalan ini

Jauh dari mereka. Lihat tahun-tahun putus nyawa  di usang gaun
Bersandar  pada beranda surga;
Senyum sesal  memancar dari dasar air

Matahari sekarat terlelap di bawah lengkungan, dan
Dengarkan, kekasih, sayup langkah kaki sang malam
Yang menapak ke timur ibarat kain kafan .

diterjemahkan dari :
Meditation

Be quiet and more discreet, O my Grief.
You cried out for the Evening; even now it falls:
A gloomy atmosphere envelops the city,
Bringing peace to some, anxiety to others.

While the vulgar herd of mortals, under the scourge
Of Pleasure, that merciless torturer,
Goes to gather remorse in the servile festival,
My Grief, give me your hand; come this way

Far from them. See the dead years in old-fashioned gowns
Lean over the balconies of heaven;
Smiling Regret rise from the depths of the waters;

The dying Sun fall asleep beneath an arch, and
Listen, darling, to the soft footfalls of the Night
That trails off to the East like a long winding-sheet.

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)