Kesesuaian (Correspondances) [Charles Baudelaire]

Jumat, Februari 26, 2016 0 Comments A+ a-

(terjemahan puisi Correspondances, Charles Baudelaire)


https://unproductivepoetry.files.wordpress.com/2010/04/199.jpg























Kesesuaian

Alam ialah kuil tempat tetiang tegak tumbuh
Terkadang bisikkan suara pada rancunya kata-kata ;
Manusia melintasinya lewat belantara simbol dan tanda
Yang mengintainya dengan mata penuh teduh.

Laksana gema mengembang gemuruh dari jauh 
Dalam keintiman utuh dan hilang terang,
Seluas kegelapan malam dan cemerlang siang,
Aroma, warna, dan suara berpautsentuh.

Hidup Bahagia (Friedrich Holderlin)

Rabu, Februari 24, 2016 1 Comments A+ a-

(from A Happy Life, David Constantine)

http://tomclarkblog.blogspot.co.id/2011/07/holderlin-griechenland-greece.html


Biarkan aku berlari ke padang rumput
Menuju lapangan luas seperti kini
Disini Aku patuh dan taat lagi
Tampak tak luka oleh onak dan duri
Dan jubahku bergelebar diterpa angin
Dan jiwa yang riang gembira bertanya-tanya
Apa itu nurani
Sampai tiba waktu ia sirna

Harmonie Malam (Charles Baudelaire)

Rabu, Februari 24, 2016 0 Comments A+ a-

(Terjemahan Puisi Harmonie du soir, Charles Baudelaire)

www.vincent-van-gogh-gallery.org/Champs-aux-coquelicots-1890-large.htmlcaption


Kini tiba waktu menjelang tangkai melenggang
Saban bunga menguarkan wangi setanggi
Bunyian dan parfum hanyut di malam hari
Tari Wals nan melankolis berpusing mengembang

Saban bunga menguarkan wangi setanggi
Biola gigil bagai hati gusar meradang
Tari Wals nan melankolis berpusing mengembang
Langit berduka nestapa, anggun bak mazbah ilahi

tak ada harapan dari dan bagi penyair

Rabu, Februari 17, 2016 0 Comments A+ a-

Tak ada yang bisa diharapkan dari seorang penyair,
Ia tak punya
Selain dahaga
Ia tak
Tak ada yang bisa
Cukup sekian


Bandung, 2016

terlambat bangun

Rabu, Februari 17, 2016 0 Comments A+ a-

Pagi tadi aku bangun siang
Kulihat jam baru pukul sepuluh
Aku senang, seperti mimpiku semalam
Ke kamar mandi aku, pipis dan membasuh muka
Seterusnya, begitu balik ke kamar
Aku sedih, seperti dimarahi ibu waktu kecil
Wah sudah jam sebelas
Aku harus segera menyiram bunga
Dan minta maaf pada ibu


Bandung, 2016

Kursus Ikhlas

Rabu, Februari 17, 2016 0 Comments A+ a-

Karena aku malas donor darah
Maka kepada setiap nyamuk kubiarkan
Menggigitku. Tusuklah dan hisap sepuasmu !
Itu yang kuucapkan dalam hati, akan tetapi aku belum menemukan cara mengungkapkan itu kepadanya,
Aku jadi mencari : KURSUS SINGKAT IKHLAS DAN PAMRIH


Bandung, 2016

lain kali

Rabu, Februari 17, 2016 0 Comments A+ a-

 Lain kali, bila kau ingin menulis puisi, panggil Tuhan
Siapa tahu puisimu jadi lain


Bandung, 2016

Ada Tangis dalam Hatiku

Kamis, Februari 11, 2016 0 Comments A+ a-

Terjemahan Il Pleure dans mon coeur,Paul Verlaine
www.giuliomiglietta.com


Ada tangis dalam hatiku
Seperti hujan menyiram kota.
Apakah ketenangan ini
Yang menerobos hatiku ?

O cerau detap alunan hujan
Pada tanah dan di atas atap !
Bagi hati yang sedang bosan ,
O derai irama senandung hujan !

Dia menangis tanpa alasan
Dalam hati yang remuk bentuk.
Apa ! Tiada pengkhianatan ?
Duka nestapa tanpa alasan .

Sedih terpedih adalah
Tidak tahu mengapa ,
Hilang cinta, tanpa kebencian ,
Hatiku dilanda sedih terpedih

Versi Asli

Il Pleure dans mon Coeur
(Paul Verlaine)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur ?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.

Myrtho

Kamis, Februari 11, 2016 0 Comments A+ a-

(Terjemahan Myrtho, Gérard de NERVAL)
www.lauravanel-coytte.com
christianjouglaecrivain.hautetfort.com


Aku renungi engkau, Myrtho, cenayang ilahi
Di angkuhnya Posilipo, ribuan kirana berkilauan
Cerlang cahaya Timur membanjir wajahmu nian
Rambut kepangmu larut bersama anggur hitam ini

Dari cawanmu aku meneguk kemabukan
Dan petir mengendap-endap pada senyum mata
Ketika di kaki Iacchus mereka saksikan aku berdoa
Musa mengangkatku jadi putra Yunani kehormatan

Aku mafhumi gunung berapi erupsi kembali...
Sebab kemarin kausentuh tepat di kaki lincahnya
Dan tetiba cakrawala tertangkup duli

Baginda Norman luluhlantakkan dewa lempungmu
Namun, di ranting daun salam, Virgil selalu,
Hortensia layu ‘kan menghijau menua !

Versi Asli
Myrtho, Gérard de NERVAL

Je pense à toi, Myrtho, divine enchanteresse,
Au Pausilippe altier, de mille feux brillant,
À ton front inondé des clartés de l'Orient,
Aux raisins noirs mêlés avec l'or de ta tresse.

C'est dans ta coupe aussi que j'avais bu l'ivresse,
Et dans l'éclair furtif de ton oeil souriant,
Quand aux pieds d'lacchus on me voyait priant,
Car la Muse m'a fait l'un des fils de la Grèce.

Je sais pourquoi là-bas le volcan s'est rouvert...
C'est qu'hier tu l'avais touché d'un pied agile,
Et de cendres soudain l'horizon s'est couvert.

Depuis qu'un duc normand brisa tes dieux d'argile,
Toujours, sous les rameaux du laurier de Virgile,
Le pâle hortensia s'unit au myrte vert !

Cinta Kebohongan

Selasa, Februari 09, 2016 0 Comments A+ a-

Cinta Kebohongan
terjemahan atas Love of Lies, (Puisi L'Amour du mensonge Charles Baudelaire)

Anggur Sang Pemulung

Selasa, Februari 09, 2016 0 Comments A+ a-

Ini terjemahan dari puisi Le Vin de chiffonniers, Charles Baudelaire diterjemahkan dari Bahasa Inggris
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

Buat Diotima

Selasa, Februari 09, 2016 0 Comments A+ a-

Ini adalah terjemahan dari terjemahan versi Bahasa Inggris To Diotima, diterjemahkan dari Bahasa Jerman oleh David Constantine

Pada Sang Takdir

Selasa, Februari 09, 2016 0 Comments A+ a-

Pada Sang Takdir

(terjemahan dari versi Bahasa Inggris To The Fates Friedrich Hölderlin)

Cinta Dusta

Senin, Februari 08, 2016 0 Comments A+ a-

Cinta Dusta
(terjemahan dari puisi L'Amour du mensonge, Charles Baudelaire)

Cinta Ilusi

Senin, Februari 08, 2016 0 Comments A+ a-

Terjemahan atas terjemahan L'Amour du mensonge karya Charles Baudelaire