Cinta Ilusi

Senin, Februari 08, 2016 0 Comments A+ a-

Terjemahan atas terjemahan L'Amour du mensonge karya Charles Baudelaire

Cinta Ilusi 

Saat kulihat engkau berjalan, wahai kekasih lesuku,
Buat melantunkan lagu, meraungi kubah : bergema penindasan,
Harmonis dan megah bagai  jejak langkahmu,
Menganugerahkan  ketenangan dari tatap matamu profan

Bila kupandang engkau, berbinar di sinar lentera ,
Dahi pucatmu dihias pesona anomali,
Kini ketika pelita malam menyigi kabut senja,
Matamu memukauku bak lukisan berseni tinggi,

Aku berkata – Alangkah cantiknya dia! Betapa berbeda!
Ingatan dahsyat , istana kerajaan dan menara perintah,
Seuntai kalungan bunga: hatinya, seperti buah persik yang merah terluka
Telah ranum - umpama tubuhnya bagi seorang penghayat muhibah.

Engkaukah buah musim gugur bercitarasa tertinggi?
Engkaukah kendi pemakaman pengundang ratap kesedihan?
Semerbak – sebabkan sebagian limbah timur terseret mimpi ;
Bantal mungil berbulu halus, seikat bunga atau  emas setumpukan?

Aku mafhum, ada sepasang mata,  melankolis teramat sangat,
Tanpa misteri istimewa, tanpa kebohongan yang rahasia,
Kuil yang megah, tiada peninggalan, batu keramat,
Lebih kosong, lebih belantara dari dirimu , O angkasa?

Ah, apakah bayanganmu, tak begitu cukup bagiku,
‘Tuk menyalakan karsa tempat kebenaran semena-mena dibenci?
Segala serupa bagi diriku! keluguan atau hatimu yang beku,
Perangkap atau topeng, Aaahh ! padamu juwita  aku memuji!


diterjemahkan dari :

Illusionary Love

When I behold thee wander by, my languorous love,
To songs of viols which throughout the dome resound,
Harmonious and stately as thy footsteps move,
Bestowing forth the languor of thy glance profound.

When I regard thee, glowing in the gaslight rays,
Thy pallid brow embellished by a charm obscure,
Here where the evening torches light the twilight haze,
Thine eyes attracting me like those of a portraiture,

I say — How beautiful she is! how strangely rich!
A mighty memory, royal and commanding tower,
A garland: and her heart, bruised like a ruddy peach,
Is ripe — like her body for Love's sapient power.

Art thou, that spicy Autumn-fruit with taste supreme?
Art thou a funeral vase inviting tears of grief?
Aroma — causing one of Eastern wastes to dream;
A downy cushion, bunch of flowers or golden sheaf?

I know that there are eyes, most melancholy ones,
Wherein no precious secret deeply hidden lies,
Resplendent shrines, devoid of relics, sacred stones,
More empty, more profound than ye yourselves, O skies?

Yea, does thy semblance, not alone for me suffice,
To kindle senses which the cruel truth abhor?
All one to me! thy folly or thy heart of ice,
Decoy or mask, all hail! thy beauty I adore!
— Cyril Scott, Baudelaire: The Flowers of Evil (London: Elkin Mathews, 1909)