Kesesuaian (Correspondances) [Charles Baudelaire]

Jumat, Februari 26, 2016 0 Comments A+ a-

(terjemahan puisi Correspondances, Charles Baudelaire)


https://unproductivepoetry.files.wordpress.com/2010/04/199.jpg























Kesesuaian

Alam ialah kuil tempat tetiang tegak tumbuh
Terkadang bisikkan suara pada rancunya kata-kata ;
Manusia melintasinya lewat belantara simbol dan tanda
Yang mengintainya dengan mata penuh teduh.

Laksana gema mengembang gemuruh dari jauh 
Dalam keintiman utuh dan hilang terang,
Seluas kegelapan malam dan cemerlang siang,
Aroma, warna, dan suara berpautsentuh.


Ada sejuk merebak seperti pipi bayi,
Lembut laksana obo, hijau bak padang rumput,
Dan lainnya, bejat, kaya, dan berseri,

Sanggup menghambur ke yang abadi, 
Bagai kesturi, ambar dan dupa,
Yang menyanyikan indra dan ekstase jiwa.

Versi Asli
Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

— Charles Baudelaire