Cinta Dusta

Senin, Februari 08, 2016 0 Comments A+ a-

Cinta Dusta
(terjemahan dari puisi L'Amour du mensonge, Charles Baudelaire)


Ketika kulihat dirimu berlalu, o kekasih ayalku,
Gita instrumental ramai gemakan lelangit kubah
Menggantung selaras langkah pelanmu,
Kebosanan merayap dari tatap penuh gairah;

Bila aku renungi, pada  gas lampu yang terbakar,
Kening pucatmu, dihiasi pesona menarik hati,
Disaat obor malam menyalakan  fajar,
Matamu memukau laksana lukisan surgawi,

Aku mengucap lirih : Betapa anggun! Lain dan unik !
Kenangan masif, kerajaan dan menara raksasa
Mahkota, dan hatinya, memar lebam bak  buah persik,
Ranum kala tubuhnya, tiba waktu pahami cinta.

Di musim gugur, engkaukah buah yang jatuh?
Atau kendi pemakaman yang menanti secercah air mata,
Atau parfum yang menguar dari oasis jauh,
Bantal lembut atau keranjang bunga?

Aku kenal mata itu, sepasang yang paling melankoli,
Yang tak memendam rahasia istimewa;
Peti cantik tanpa permata, bagai medalion tanpa relikui,
Lebih kosong, lebih dalam dari dirimu, o Angkasa!

Tapi tak cukupkah sekadar kehadiran
‘Tuk menghibur tiris hati kebenaranmu?
Perkara apa? kepandiranmukah atau ketakhirauan?
Topeng atau kamuflase, kutakmau peduli! Aku memuja kecantikanmu.

diterjemahkan dari :

L'Amour du mensonge

Quand je te vois passer, ô ma chère indolente,
Au chant des instruments qui se brise au plafond
Suspendant ton allure harmonieuse et lente,
Et promenant l'ennui de ton regard profond;

Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore,
Ton front pâle, embelli par un morbide attrait,
Où les torches du soir allument une aurore,
Et tes yeux attirants comme ceux d'un portrait,

Je me dis: Qu'elle est belle! et bizarrement fraîche!
Le souvenir massif, royale et lourde tour,
La couronne, et son coeur, meurtri comme une pêche,
Est mûr, comme son corps, pour le savant amour.

Es-tu le fruit d'automne aux saveurs souveraines?
Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs,
Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines,
Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs?

Je sais qu'il est des yeux, des plus mélancoliques,
Qui ne recèlent point de secrets précieux;
Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques,
Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ô Cieux!

Mais ne suffit-il pas que tu sois l'apparence,
Pour réjouir un coeur qui fuit la vérité?
Qu'importe ta bêtise ou ton indifférence?
Masque ou décor, salut! J'adore ta beauté.
— Charles Baudelaire