Harmonie Malam (Charles Baudelaire)

Rabu, Februari 24, 2016 0 Comments A+ a-

(Terjemahan Puisi Harmonie du soir, Charles Baudelaire)

www.vincent-van-gogh-gallery.org/Champs-aux-coquelicots-1890-large.htmlcaption


Kini tiba waktu menjelang tangkai melenggang
Saban bunga menguarkan wangi setanggi
Bunyian dan parfum hanyut di malam hari
Tari Wals nan melankolis berpusing mengembang

Saban bunga menguarkan wangi setanggi
Biola gigil bagai hati gusar meradang
Tari Wals nan melankolis berpusing mengembang
Langit berduka nestapa, anggun bak mazbah ilahi


Biola gigil bagai hati gusar meradang
Keluasan dan kelam kehampaan dibenci lembutnya hati
Langit berduka nestapa, namun anggun bak mazbah ilahi
Matahari tenggelam dalam gumpal darahnya teralang

Keluasan dan kelam kehampaan dibenci lembutnya hati
Memungut segala sisa masa silam nan cemerlang
Matahari tenggelam dalam gumpal darahnya teralang
Kenanganmu padaku berseri-seri, layaknya cawan ekaristi

Versi Asli
Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
— Charles Baudelaire