Perenungan

Jumat, September 16, 2016 0 Comments A+ a-

Terjemahan atas Puisi Charles Baudelaire yang berjudul "Recueillement"

sumber : http://art.rmngp.fr/fr/library/artworks/gustave-moreau_le-soir-et-la-douleur_aquarelle
O Nestapaku, tegaklah tenang dan bijaksana
Kau merengek malam ; kini tiba ; ia di sini :
Suram suasana membungkus kota,
Sampaikan damai bagi segelintir, juga risau di lain sisi.

Sementara sosok fana hina-dina
—atas kendali cemeti Kenikmatan—penjagal tanpa ampun—
akan memungut sesalan di pesta hamba sahaya
Nestapaku, ulurkan tanganmu ; sini bangun

Jauh dari mereka. Lihat tahun-tahun memayat
bertelekan pada langkan surga, gaunnya usang sangat;
mengambang senyum-sesalan dari dasar air;

Surya sekarat di kolong lengkung jembatan,
Dan, bagaikan kafan panjang dihela ke timur,
Dengarkan, kekasih, simaklah lembut langkah kaki sang malam.

diterjemahkan dari :

Recueillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
— Charles Baudelaire